<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247</id><updated>2011-08-21T16:04:23.083+02:00</updated><title type='text'>Du holde Kunst</title><subtitle type='html'>A blog on Poetry as a solacing art where I publish, comment and read my most beloved poems.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-532052258514264986</id><published>2010-11-16T18:55:00.002+01:00</published><updated>2011-01-13T19:39:35.854+01:00</updated><title type='text'>A Semiologic Quatrain</title><content type='html'>I have just remembered a passage by Montale which impressed me when I firstly read it.&lt;br /&gt;It is the the last quatrain of &lt;i&gt;Maestrale&lt;/i&gt;, a poem of &lt;i&gt;Ossi di seppia, &lt;/i&gt;the best known collection of Montale, my preferred modern Italian poet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;...&lt;br /&gt;sotto l'azzurro fitto&lt;br /&gt;del cielo qualche uccello di mare se ne va;&lt;br /&gt;né sosta mai: perché tutte le immagini portano scritto&lt;br /&gt;« più in là »!&lt;/blockquote&gt;&amp;nbsp;Which, in English, might be rendered quite approximatively:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;...&lt;br /&gt;beneath the thick azure&lt;br /&gt;of the sky some seabird flies away;&lt;br /&gt;and never rests: because all the images bear inscribed:&lt;br /&gt;" further on"!&lt;/blockquote&gt;Once again, as I said in a former post, poets get to the core. In a few words, Montale, makes us grasp most vividly the essence of &lt;span lang="el"&gt;σημείωσις&lt;/span&gt;. I mean the "signification" or production of meaning; i.e. an object (word, icon, symbol, trace, ...) transcends itself pointing elsewhere.&lt;br /&gt;In fact, Montale, forces a little applying the process to images, which in classic  semiotics, are considered self-sufficient: their meaning is contained in themselves; they do not need to point elsewhere in order to signify.&lt;br /&gt;But enough niceties! No dissertation can equal a few lines of great poetry.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-532052258514264986?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/532052258514264986/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=532052258514264986' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/532052258514264986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/532052258514264986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2010/11/semiologic-quatrain.html' title='A Semiologic Quatrain'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-6881666099884325701</id><published>2010-06-09T12:45:00.008+02:00</published><updated>2010-08-31T23:43:10.066+02:00</updated><title type='text'>Again on Poetry Definitions by Poets</title><content type='html'>&lt;nl&gt;&lt;br /&gt;&lt;/nl&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/TH1MJTAF0rI/AAAAAAAAJhg/6X7R92lGqZw/s1600/JesseWindow.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/TH1MJTAF0rI/AAAAAAAAJhg/6X7R92lGqZw/s320/JesseWindow.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Jesse Window - St Mary's Church - Shrewsbury - England&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;nl&gt; &lt;/nl&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;nl&gt;&lt;br /&gt;Gentle reader, let me propose an other graceful definition of Poetry, wrought by no less than the great Goethe himself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/nl&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Gedichte sind gemalte Fensterscheiben!          &lt;br /&gt;Sieht man vom Markt in die Kirche hinein,          &lt;br /&gt;Da ist alles dunkel und düster;          &lt;br /&gt;Und so siehts auch der Herr Philister.          &lt;br /&gt;Der mag denn wohl verdrießlich sein          &lt;br /&gt;Und lebenslang verdrießlich bleiben.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Kommt aber nur einmal herein!          &lt;br /&gt;Begrüßt die heilige Kapelle;          &lt;br /&gt;Da ists auf einmal farbig helle,          &lt;br /&gt;Geschicht' und Zierat glänzt in Schnelle,          &lt;br /&gt;Bedeutend wirkt ein edler Schein,          &lt;br /&gt;Dies wird euch Kindern Gottes taugen,          &lt;br /&gt;Erbaut euch und ergetzt die Augen!&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Which, in English, sounds roughly as follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Poems are painted windowpanes!&lt;br /&gt;Looking at the church interior from the market-place,&lt;br /&gt;Everything seems dark and gloomy;&lt;br /&gt;And so sees it Mr Philistine.&lt;br /&gt;For he may indeed be dull&lt;br /&gt;And such lifelong remain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But come inside just once!&lt;br /&gt;Greet the sacred chapel;&lt;br /&gt;Suddenly it is coloured bright there,&lt;br /&gt;Quickly, story and decoration resplend,&lt;br /&gt;A noble shine works significantly,&lt;br /&gt;That is good for you, ye God's children,&lt;br /&gt;Be edified and regale your eyes!&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rezitator.de/gdt/263/"&gt;Watch and listen a reading of the original poem&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-6881666099884325701?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/6881666099884325701/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=6881666099884325701' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/6881666099884325701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/6881666099884325701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2010/06/again-on-poets-poetry-definitions.html' title='Again on Poetry Definitions by Poets'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/TH1MJTAF0rI/AAAAAAAAJhg/6X7R92lGqZw/s72-c/JesseWindow.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-5775706163505702165</id><published>2010-05-24T16:09:00.002+02:00</published><updated>2010-08-31T23:50:10.888+02:00</updated><title type='text'>Poets Get to the Core</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;To my dearest friend Mariano&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;who has embarked on a daring research on Shakespeare&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;This morning, reading Heine's &lt;i&gt;Shakespeares Maedchen und Frauen&lt;/i&gt; while commuting to the office, I came across a dazzling consideration about Hamlet's essence.&lt;br /&gt;At the end of the section on "Ophelia", the poet concludes saying:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Wir kennen diesen Hamlet, wie wir unser eignes Gesicht kennen, das wir  so oft im Spiegel erblicken und das uns dennoch weniger bekannt ist, als  man glauben sollte; denn begegnete uns jemand auf der Straße, der ganz  so aussähe wie wir selber, so würden wir das befremdlich wohlbekannte  Antlitz nur instinktmäßig und mit geheimen Schreck anglotzen, ohne  jedoch zu merken, daß es unsere eignen Gesichtszüge sind, die wir eben  erblickten.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Which in English sounds roughly:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;We know this Hamlet like our own face that we behold so often in the mirror but we know it less than one should expect; should we come upon somebody in the street looking quite like ourselves, we would gape at the strange familiar visage only instinctively and with a mysterious horror, but without noticing that it is our very features we are looking at.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-5775706163505702165?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/5775706163505702165/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=5775706163505702165' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/5775706163505702165'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/5775706163505702165'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2010/05/poets-get-to-core.html' title='Poets Get to the Core'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-4428381670637554468</id><published>2010-05-12T09:42:00.018+02:00</published><updated>2010-11-30T09:57:50.312+01:00</updated><title type='text'>An Ethereal Definition of Poetry</title><content type='html'>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;In re-reading Heinrich Heine's &lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Reisebilder+und+Reisebriefe/Reisebilder.+Dritter+Teil/Reise+von+M%C3%BCnchen+nach+Genua/Kapitel+31" style="font-style: italic;"&gt;Reisebilder&lt;/a&gt;, I have just come across a nonchalant definition of Poetry I had never noticed before:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;Die Poesie, [...], war mir immer nur heiliges  Spielzeug oder geweihtes Mittel für himmlische Zwecke. &lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Poetry, for me, has always been only a holy toy or a hallowed tool for heavenly purposes.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;In spite of its playful tone, I find it a profound definition of Poetry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is typical of Heine's ironic mood to defuse by means of light items (a toy) lofty ideas (holy, hallowed, heavenly).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Probably it is a way to overcome a too sharp emotional nature or to take oneself not too seriously.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heine would have loathed to become a National Poet like Hugo or D'annunzio. He doesn't play the Sage nor the Seer. He is too conscious of his human frailty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To make clear what I mean I close this post with the following poem from Heine's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Buch der Lieder&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Auf meiner Herzliebsten Äugelein&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mach ich die schönsten Kanzonen.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Auf meiner Herzliebsten Mündchen klein&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mach ich die besten Terzinen.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Auf meiner Herzliebsten Wängelein&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mach ich die herrlichsten Stanzen.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Und wenn meine Liebste ein Herzchen hätt,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ich machte darauf ein hübsches Sonett.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Upon my darling's little eyes&lt;br /&gt;I make the most beautiful canzonas&lt;br /&gt;Upon my darling's little mouth&lt;br /&gt;I make the best tercets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Upon my darling's little cheeks&lt;br /&gt;I make the most marvellous stanzas&lt;br /&gt;And if my darling dearest had a little heart,&lt;br /&gt;I would make a lovely sonnet upon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/sammlung_gedichte_001_librivox/15_auf_meiner_herzliebsten_aeugelein_hh_sg_64kb.mp3"&gt;Listen to original poem in German&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-4428381670637554468?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/4428381670637554468/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=4428381670637554468' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/4428381670637554468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/4428381670637554468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2010/05/ethereal-definition-of-poetry.html' title='An Ethereal Definition of Poetry'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-6663102405201910063</id><published>2008-12-18T13:59:00.008+01:00</published><updated>2010-06-09T13:44:37.304+02:00</updated><title type='text'>Only in Expectation Happiness</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Or the Impossibily to Enjoy the Present&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The today's poem is "Saturday Night in the Village" by Giacomo Leopardi (1798 - 1837). This choice might seem banal to Italians: it is a poem almost every Italian has learned by heart at school. But I find the last but one stanza so true!&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Of seven days, this is the most welcome,&lt;br /&gt;full of hope and joy:&lt;br /&gt;tomorrow the hours will bring&lt;br /&gt;sadness and ennui, and make everybody&lt;br /&gt;turn, in his mind, to the routine toil.&lt;/blockquote&gt;It expresses admirably well how our mind is always projected into the future. This is related to the difficulty, or even the impossibility, to enjoy the Present.&lt;br /&gt;We are beings of imagination as well as flesh and blood and, often, our imaginary life may override Reality.&lt;br /&gt;In &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A la recherche du temps perdu&lt;/span&gt;, Proust created many convincing representations of that sway of imagination.&lt;br /&gt;I still vividly remember, in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Du c&lt;/span&gt;&lt;i&gt;ô&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;té de schez Swann,&lt;/span&gt; Marcel's disappointment when he eventually visits the places whose images he had been embroidering in his mind reading their names in the railway timetable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Il sabato del villaggio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La donzelletta vien dalla campagna,&lt;br /&gt;In sul calar del sole,&lt;br /&gt;Col suo fascio dell'erba; e reca in mano&lt;br /&gt;Un mazzolin di rose e di viole,&lt;br /&gt;Onde, siccome suole,&lt;br /&gt;Ornare ella si appresta&lt;br /&gt;Dimani, al dì di festa, il petto e il crine.&lt;br /&gt;Siede con le vicine&lt;br /&gt;Su la scala a filar la vecchierella,&lt;br /&gt;Incontro là dove si perde il giorno;&lt;br /&gt;E novellando vien del suo buon tempo,&lt;br /&gt;Quando ai dì della festa ella si ornava,&lt;br /&gt;Ed ancor sana e snella&lt;br /&gt;Solea danzar la sera intra di quei&lt;br /&gt;Ch'ebbe compagni dell'età più bella.&lt;br /&gt;Già tutta l'aria imbruna,&lt;br /&gt;Torna azzurro il sereno, e tornan l'ombre&lt;br /&gt;Giù da' colli e da' tetti,&lt;br /&gt;Al biancheggiar della recente luna.&lt;br /&gt;Or la squilla dà segno&lt;br /&gt;Della festa che viene;&lt;br /&gt;Ed a quel suon diresti&lt;br /&gt;Che il cor si riconforta.&lt;br /&gt;I fanciulli gridando&lt;br /&gt;Su la piazzuola in frotta,&lt;br /&gt;E qua e là saltando,&lt;br /&gt;Fanno un lieto romore:&lt;br /&gt;E intanto riede alla sua parca mensa,&lt;br /&gt;Fischiando, il zappatore,&lt;br /&gt;E seco pensa al dì del suo riposo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poi quando intorno è spenta ogni altra face,&lt;br /&gt;E tutto l'altro tace,&lt;br /&gt;Odi il martel picchiare, odi la sega&lt;br /&gt;Del legnaiuol, che veglia&lt;br /&gt;Nella chiusa bottega alla lucerna,&lt;br /&gt;E s'affretta, e s'adopra&lt;br /&gt;Di fornir l'opra anzi il chiarir dell'alba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo di sette è il più gradito giorno,&lt;br /&gt;Pien di speme e di gioia:&lt;br /&gt;Diman tristezza e noia&lt;br /&gt;Recheran l'ore, ed al travaglio usato&lt;br /&gt;Ciascuno in suo pensier farà ritorno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Garzoncello scherzoso,&lt;br /&gt;Cotesta età fiorita&lt;br /&gt;È come un giorno d'allegrezza pieno,&lt;br /&gt;Giorno chiaro, sereno,&lt;br /&gt;Che precorre alla festa di tua vita.&lt;br /&gt;Godi, fanciullo mio; stato soave,&lt;br /&gt;Stagion lieta è cotesta.&lt;br /&gt;Altro dirti non vo'; ma la tua festa&lt;br /&gt;Ch'anco tardi a venir non ti sia grave.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Nota Bene: it is a difficult poem to translate. As I have found online a good translation, I didn't undertake to reinvent the wheel. So please refer to A. S.  Kline's &lt;a href="http://www.tonykline.co.uk/PITBR/Italian/Leopardi.htm#_Toc38684156"&gt;translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.box.net/shared/iv017ua4n6"&gt;Listen&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-6663102405201910063?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/6663102405201910063/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=6663102405201910063' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/6663102405201910063'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/6663102405201910063'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/12/only-in-expectation-happiness.html' title='Only in Expectation Happiness'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-8170806966089272330</id><published>2008-12-13T12:29:00.007+01:00</published><updated>2009-01-12T09:43:47.545+01:00</updated><title type='text'>Can you speak English? Can you REALLY speak English?</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;For this post title I am indebted to Jc who created it as a signature for his posts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jc is an active coordinator of LibriVox.org who recently had the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;coup de génie&lt;/span&gt; of &lt;a href="http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=16759"&gt;proposing&lt;/a&gt; to the LibriVox volunteers to record &lt;a href="http://en.wikisource.org/wiki/The_Chaos"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Chaos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;The Chaos&lt;/span&gt; is a poem by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gerard_Nolst_Trenit%C3%A9"&gt;Gerard Nolst Trenité&lt;/a&gt; where all (or most of) the inconsistencies of the English spelling-pronunciation are skilfully gathered creating a nice and amusing result.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I daresay that even English mother tongue readers might find some difficulty in this poem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While you can read the poem at WikiSource and listen to some recordings at LibriVox I propose here a phonetic transliteration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some remarks:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;As there is not a unique and universal English pronunciation, I chose the pronunciation given by &lt;span class="postbody"&gt;Daniel Jones in his &lt;span style="font-style: italic;"&gt;English Pronouncing Dictionary&lt;/span&gt; (London and New York 1967)&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="postbody"&gt; I interpreted "corps" as plural: it sounds nicer to me. Of course the singular presents two incongruities instead of one.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="postbody"&gt;"Aye" is a homograph: it is pronounced [ei] when it means "ever" and [ai] for "yes". I chose the latter because I find it funnier to have a string of four [ai]!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="postbody"&gt;I also interpreted "&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;housewife" as "sewing box" [&lt;/span&gt;ˈhʌzif&lt;span class="postbody"&gt;]; in the more usual meaning the pronunciation wouldn't have presented any oddity.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[The Chaos, by Gerard Nolst Trenité; phonetic transliteration by Sergio Baldelli]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ðə keiɔs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;diərist ˈkriːtʃə* in kriˈəiʃn&lt;br /&gt;ˈstʌdi ˈinɡliʃ prənʌnʃiˈəiʃn&lt;br /&gt;ai will tiːtʃ ju in mai vəːs&lt;br /&gt;saundz laik cɔːps cɔːz hɔːs ənd wəːs&lt;br /&gt;ai wil kiːp ju ˈsuːsi ˈbizi&lt;br /&gt;meik jɔː hed wið hiːt ɡrəu dizi&lt;br /&gt;tiə* in ai jɔː* dres wil tɛə*&lt;br /&gt;səu ʃəl ai əu hiə* mai prɛə*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dʒʌst kəmˈpɛə* hɑːt biəd ənd həːd&lt;br /&gt;daiz ənd daiət lɔːd ənd wəːd&lt;br /&gt;sɔːd ənd swɔːd riˈtein ənd britn&lt;br /&gt;maind ðə lætə* hau its ritn&lt;br /&gt;nau ai ˈʃuəli wil nɔt pleiɡ juː&lt;br /&gt;wið sʌtʃ wəːdz əz plɑːk ənd eiɡjuː&lt;br /&gt;bʌt bi kɛərfl hau yu spiːk&lt;br /&gt;sei breik ənd steik bʌt bliːk ənd striːk&lt;br /&gt;kləuvn ʌvn hau ənd ləu&lt;br /&gt;skript risˈiːt  ʃəu sləu pəuim ənd təu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hiə* mi sei diˈvɔid əv ˈtrikeri&lt;br /&gt;ˈdɔːtə* ˈlɑːftə* ənd təːpˈsikəri&lt;br /&gt;ˈtaifɔid miːzlz topslz ailz&lt;br /&gt;ˈeksailz ˈsimiliz riˈvailz&lt;br /&gt;ˈskɔlə* ˈvikə* ənd siˈɡaː*&lt;br /&gt;ˈsəulə* ˈmaikə wɔː* ənd fɑː*&lt;br /&gt;wʌn əˈneməni bælˈmɔrl&lt;br /&gt;kitʃn laikn ˈlɔːndri lɔrl&lt;br /&gt;ˈɡəːtruːd dʒəːmn wind ənd maind&lt;br /&gt;siːn məlˈpɔmini  mæanˈkaind&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ˈbilit dʌz not raim wið ˈbælei&lt;br /&gt;buˈkei ˈwɔlit ˈmælit ˈʃælei&lt;br /&gt;blʌd ənd flʌd ɑː* not laik fuːd&lt;br /&gt;nɔː* iz məuld laik ʃud ənd wud&lt;br /&gt;ˈviskəs ˈvaikaunt ləud ənd brɔːd&lt;br /&gt;təˈwɔːd tə ˈfoːwəd tə riˈwɔːd&lt;br /&gt;ənd joː* prəˈnʌnsiəiʃn z əu kei&lt;br /&gt;wen ju kəˈrektli sei ˈkrəukei&lt;br /&gt;ˈraundid ˈwuːndid ɡriːv ənd siv&lt;br /&gt;frend ənd fiːnd əˈlaiv ənd liv&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ˈaivi ˈprivi ˈfeiməs ˈklæməː*&lt;br /&gt;ənd iˈnæməː* raim wið ˈhæməː*&lt;br /&gt;ˈrivəː* raivl tuːm bɔm kəum&lt;br /&gt;dɔl ənd rəul ənd sʌm ənd həum&lt;br /&gt;ˈstreindʒə* dʌz not raim wið ˈænɡə*&lt;br /&gt;ˈnaiðə dʌz diˈvauə* wið ˈklænɡə*&lt;br /&gt;səulz bʌt faul hɔːnt bʌt ɑːnt&lt;br /&gt;fɔnt frʌnt wəunt wɔnt ɡrænd ənd ɡrɑːnt&lt;br /&gt;ʃuːz ɡəuz dʌz nau fəːst sei ˈfiŋɡə*&lt;br /&gt;ənd ðen ˈsiŋə* ˈdʒindʒə*  ˈlinŋɡə*&lt;br /&gt;riəl ziːl məuv ɡɔːz ɡaudʒ ənd ɡeidʒ&lt;br /&gt;ˈmæridʒ ˈfəuliidʒ miˈrɑːʒ ənd eidʒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ˈkwiəri dʌs not raim wið veri&lt;br /&gt;nɔː dʌz ˈfjuəri saund laik ˈberi&lt;br /&gt;dʌst lost pəust ənd dʌθ clɔθ ləuθ&lt;br /&gt;dʒəub nob ˈbusəm ˈtrænsəm əuθ&lt;br /&gt;ðəu ðə ˈdifrənsiz siːm litl&lt;br /&gt;wi sei ˈæktuəl bʌt vitl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;riˈfəː* dʌz  nɔt raim wið ˈdefə*&lt;br /&gt;ˈfefə* dʌz ənd ˈzefə* ˈhefə*&lt;br /&gt;mint paint ˈsenit ənd siˈdeit&lt;br /&gt;dʌl bul ənd dʒoːdʒ et leit&lt;br /&gt;ˈsiːnik ˈærəbik pəˈsifik&lt;br /&gt;saiəns kɔnʃns saiənˈtifik&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ˈlibəti ˈlaibrəri hɪːv ənd hevn&lt;br /&gt;reitʃl eik məˈstaʃ iˈlevn&lt;br /&gt;wi sei ˈhæləud bʌt əˈlaud&lt;br /&gt;pipl ˈlepəd təud bʌt vaud&lt;br /&gt;mɑːk ðə ˈdifrənsiz mɔːˈrəuvə*&lt;br /&gt;bitˈwiːn ˈmuːvə* ˈcʌvə* ˈkləuvə*&lt;br /&gt;ˈliːtʃiz ˈbritʃiz waiz priˈsais&lt;br /&gt;tʃælis bʌt pəˈliːs ənd lais&lt;br /&gt;kæml kʌnstbl ʌnˈsteibl&lt;br /&gt;ˈprinspl diˈsaipl leibl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;petl pænl ənd kəˈnæl&lt;br /&gt;weit səˈpraiz plæt ˈprɔmis pæl&lt;br /&gt;wəːm ənd stoːm ʃeiz keiɔs tʃɛə*&lt;br /&gt;ˈsenətə* spekˈteitə* mɛə*&lt;br /&gt;tuə bʌt auə* ənd ˈsʌkə* foː*&lt;br /&gt;ɡæs əˈlæs ənd ˈɑːkənsoː*&lt;br /&gt;siː aiˈdiə kəˈriə ˈɛəriə&lt;br /&gt;sɑːm məˈriə bʌt məˈlɛəriə&lt;br /&gt;yuːθ sauθ ˈsʌðən klenz ənd kliːn&lt;br /&gt;ˈdɔktrin təːpənˈtain məˈriːn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kəmˈpɛə* ˈeiliən  wið itˈæliən&lt;br /&gt;ˈdændilaiən ənd bəˈtæliən&lt;br /&gt;ˈsæli wið əˈlai jei jiː&lt;br /&gt;ai ai ai ai wei ənd kiː&lt;br /&gt;sei əˈvəː* bʌt ˈevə* ˈfiːvə*&lt;br /&gt;ˈnaiðə* ˈleʒə* skein diˈsiːvə*&lt;br /&gt;ˈherən ˈɡrænri kəˈnɛəri&lt;br /&gt;ˈkrevis ənd diˈvais ənd ˈɛəri&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;feis bʌt ˈprefis not iˈfeis&lt;br /&gt;flem fleɡˈmætik æs ɡlɑːs beis&lt;br /&gt;lɑːdʒ bʌt ˈtɑːɡit dʒin ɡiv ˈvəːdʒinɡ&lt;br /&gt;ɔːt aut dʒaust ənd skauə* ˈskəːdʒinɡ&lt;br /&gt;iə* bʌt əːn ənd wɛə* ənd tɛə*&lt;br /&gt;du not raim wið hiə* bʌt ɛə*&lt;br /&gt;sevn iz rait bʌt səu iz iːvn&lt;br /&gt;haifn rʌfn nevju stiːvn&lt;br /&gt;mʌnki dɔnki təːk dʒəːk&lt;br /&gt;ɑːsk ɡrɑːsp wɔsp ənd kɔːk ənd wəːk&lt;br /&gt;prənʌnʃiˈəiʃn θink əv ˈsaiki&lt;br /&gt;iz ə ˈpeiliŋ staut ənd ˈspaiki&lt;br /&gt;wəunt it meik yu luːz jɔː* wits&lt;br /&gt;ˈraitiŋ ɡrəuts ənd seiŋ ɡrits&lt;br /&gt;its ə dɑːk əˈbis ɔː* tʌnl&lt;br /&gt;struːn wið stəunz stəud sɔləs ɡʌnl&lt;br /&gt;ˈizliŋtən ənd ail əv wait&lt;br /&gt;ˈhʌzif ˈvəːdikt ənd inˈdait&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ˈfainəli witʃ raimz wið iˈnʌf&lt;br /&gt;ðəu θruː plau oː* dəu ɔː* kʌf&lt;br /&gt;ˈhikʌp həz ðə saund əv kʌp&lt;br /&gt;mai əˈdvais iz tə ɡiv ʌp&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span class="postbody"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-8170806966089272330?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/8170806966089272330/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=8170806966089272330' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/8170806966089272330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/8170806966089272330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/12/can-you-speak-english-can-you-really.html' title='Can you speak English? Can you REALLY speak English?'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-7251453414458630775</id><published>2008-11-10T15:09:00.018+01:00</published><updated>2008-11-15T19:30:45.587+01:00</updated><title type='text'>Perch'i' no spero di tornar giammai, ballatetta, in Toscana...</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;For readers unfamiliar with Italian, the English equivalent of the present post title would roughly be: "As I don't hope, oh little ballad, to ever go back to Tuscany..."&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is the first line of a well-known poem by Guido Cavalcanti, a Florentine poet and a close friend of Dante Alighieri.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;As Dante, Guido was in important representative of the literary movement known as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dolce stil novo&lt;/span&gt; which, through poems based on the French troubadours,  raised the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fiorentino illustre &lt;/span&gt;(noble Florentine vernacular) to standard Italian language, still surviving almost unchanged.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;One might wonder what could be the relation between Guido's poem and the following excerpt from &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paradise Lost&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Guido probably wrote  the poem when he was exiled from Florence and was, actually or  poetically, despairing of returning home.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I've always loved &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paradise Lost&lt;/span&gt; which is one of my preferred poems in the language, together with Dylan Thomas' &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Collected Poems&lt;/span&gt;, Keat's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Odes&lt;/span&gt; and Lord Byron's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Don Juan&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But since I was obliged by my job to move    to the outskirts of Rome, the following passage of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paradise Lost&lt;/span&gt; has got a new poignancy. As I have never been able to adapt to the new place I have always been longing for my hometown since.  Thus, whenever I come across something reminding me of Florence, I feel a sudden pang of nostalgia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Fiesole - mentioned by Milton - is a small and very ancient town on top of a hill overhanging Florence where I have been many times. It is in its very Roman Theater that I had the honour to play the second obbligato recorder in a performance of Haendel's Serse. During the secondary school, so&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.cerritos.edu/ladkins/a106/acetri_00011sm.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 10pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 290px; height: 210px;" src="http://www.cerritos.edu/ladkins/a106/acetri_00011sm.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;metimes, with my classmates we played truant and we went to a bar restaurant in Fiesole to spend the morning dancing to the music of a jukebox.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But far more than Fiesole, Galileo is associated with Arcetri where, from 1634 to his death in 1642, he was confined by the Pope because his sun-centered theory. Arcetry is a hill of Florence near the very place where I lived and where I passed hundreds of times during my strolls.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The other reminiscent place in the following excerpt is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vallombrosa&lt;/span&gt;, a Benedictine abbey located in the mountains c. 30 km south-east of Florence.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.villatanini.it/val9.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 10pt 10pt 10px 0px; float: left; cursor: pointer; width: 308px; height: 199px;" src="http://www.villatanini.it/val9.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is a magnificent place surrounded by forests of beech and firs where I have enjoyed so many walks. It is right there that my eldest daughter Héloïse discovered the snow when she was about 3 and almost got her hands frozen.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The power of reminiscence of names is far more intense when they occur in the context of beloved poems such as the following one:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;He scarce had ceas't when the superiour Fiend&lt;br /&gt;Was moving toward the shore; his ponderous shield&lt;br /&gt;Ethereal temper, massy, large and round,&lt;br /&gt;Behind him cast; the broad circumference&lt;br /&gt;Hung on his shoulders like the Moon, whose Orb&lt;br /&gt;Through Optic Glass the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tuscan&lt;/span&gt; Artist views&lt;br /&gt;At Ev'ning from the top of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fesole&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;Or in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Valdarno&lt;/span&gt;, to descry new Lands,&lt;br /&gt;Rivers or Mountains in her spotty Globe.&lt;br /&gt;His Spear, to equal which the tallest Pine&lt;br /&gt;Hewn on &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Norwegian&lt;/span&gt; hills, to be the Mast&lt;br /&gt;Of some great Ammiral, were but a wand,&lt;br /&gt;He walkt with to support uneasie steps&lt;br /&gt;Over the burning Marle, not like those steps&lt;br /&gt;On Heavens Azure, and the torrid Clime&lt;br /&gt;Smote on him sore besides, vaulted with Fire;&lt;br /&gt;Nathless he so endur'd, till on the Beach&lt;br /&gt;Of that inflamed Sea, he stood and calld&lt;br /&gt;His Legions, Angel Forms, who lay intranst&lt;br /&gt;Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks&lt;br /&gt;In &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vallombrosa&lt;/span&gt; where th' &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Etrurian&lt;/span&gt; shades&lt;br /&gt;High overarcht imbowr; or scatterd sedge&lt;br /&gt;Afloat, when with fierce Winds &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Orion&lt;/span&gt; arm'd&lt;br /&gt;Hath vext the Red-Sea Coast, whose waves orethrew&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Busiris&lt;/span&gt; and his Memphian Chivalrie,&lt;br /&gt;While with perfidious hatred they pursu'd&lt;br /&gt;The Sojourners of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Goshen&lt;/span&gt; who beheld&lt;br /&gt;From the safe shore their floating Carcasses&lt;br /&gt;And broken Chariot Wheels, so thick bestrown&lt;br /&gt;Abject and lost lay these, covering the Flood,&lt;br /&gt;Under amazement of their hideous change.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;John Milton, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;Paradise Lost&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, book I, 283-313&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.box.net/shared/o1e7hozr7t"&gt;Listen&lt;/a&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-7251453414458630775?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/7251453414458630775/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=7251453414458630775' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/7251453414458630775'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/7251453414458630775'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/11/perchi-no-spero-di-tornar-giammai.html' title='Perch&apos;i&apos; no spero di tornar giammai, ballatetta, in Toscana...'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-4163667477060357634</id><published>2008-11-05T13:14:00.026+01:00</published><updated>2008-11-23T18:45:31.257+01:00</updated><title type='text'>Oh, how I love the Clouds</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The following poem, which in reality is a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;prose poem&lt;/span&gt;, played a crucial role in my life: it was the origin of a chain of important events.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SRa_DtP6cnI/AAAAAAAAFEI/rBXlpR1OEqA/s1600-h/nuvolesuMonteSavello.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SRa_DtP6cnI/AAAAAAAAFEI/rBXlpR1OEqA/s320/nuvolesuMonteSavello.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5266606884663226994" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;The first time &lt;/span&gt;&lt;span&gt;I read it (I was about 13 or 14) I was&lt;/span&gt;&lt;span&gt; so impressed that I decided I had to learn French, at any&lt;/span&gt;&lt;span&gt; costs, in order to enjoy the original of such a marvel (by the way, in a future post, I will discuss my belief&lt;/span&gt;&lt;span&gt; that poetry is radically untranslatable). From &lt;/span&gt;&lt;span&gt;learning &lt;/span&gt;&lt;span&gt;the language I went on marrying a French woman, living some yea&lt;/span&gt;&lt;span&gt;rs in Paris, graduating in French...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;I fully identify myself with the "stranger"' for his love of clouds, which of&lt;/span&gt;&lt;span&gt;fer a show "for ever new", for ever changing.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;If you take the time to watch the clouds intensely, you will perceive innumerable forms and you will realize also that they are not simply white or grey but they show an infinite range of hues and nuances.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;But, let us to the poem:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Tes amis ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Ta patrie ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- J’ignore sous quelle latitude elle est située.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- La beauté ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- L’or ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Je le hais comme vous haïssez Dieu.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- J’aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;From &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Le Spleen de Paris &lt;/i&gt;by Charles Baudelaire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[translation]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Who do you love the best, - tell me oh enigmatic man - your father, your mother, your sister or your brother?&lt;br /&gt;- I have neither father, nor mother, nor sister nor brother.&lt;br /&gt;- Your friends?&lt;br /&gt;- There, you are using a word whose meaning, so far,  has remained unknown to me.&lt;br /&gt;- Your fatherland?&lt;br /&gt;- I don't know at what latitude is situated.&lt;br /&gt;- Beauty?&lt;br /&gt;- I would &lt;span&gt;&lt;span&gt;eagerly&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; love her, goddess and immortal.&lt;br /&gt;- Gold?&lt;br /&gt;- I hate it as you hate God.&lt;br /&gt;- Eh! What do you love then, amazing stranger?&lt;br /&gt;- I love the clouds...the clouds passing...yonder...yonder...the wonderful clouds!&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/multilingual_poetry_010_0809_librivox/french_etranger_baudelaire_sb_64kb.mp3"&gt;Listen to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'étranger&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-4163667477060357634?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/4163667477060357634/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=4163667477060357634' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/4163667477060357634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/4163667477060357634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/11/oh-how-i-love-clouds.html' title='Oh, how I love the Clouds'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SRa_DtP6cnI/AAAAAAAAFEI/rBXlpR1OEqA/s72-c/nuvolesuMonteSavello.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-2673325568275018852</id><published>2008-11-01T11:00:00.046+01:00</published><updated>2008-12-08T09:44:22.560+01:00</updated><title type='text'>Magic of Contraries</title><content type='html'>Today I would like to present my preferred German poem: Hölderlin's "Middle of Life".&lt;br /&gt;I rank Hölderlin - together with Heine - among the greatest poets in the language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although the spirit of this poem could be considered Romantic (or pre-Romantic) it bears a classical perfection. In few lines, through a consummate craft juxtaposing contraries, the poet creates a poignant awareness of suspension between two worlds: the present and the impending future: the winter and - by association - old age, decay and death.&lt;br /&gt;Albeit it might seem simple and clear, actually, it is a quite dense and rich poem which lends itself to infinite interpretations and analysis (e.g. cfr. &lt;a href="http://www.lyrik-und-lied.de/ll.pl?kat=typ.show.poem.eb&amp;amp;ds=366&amp;amp;id=728&amp;amp;eb=728&amp;amp;add=erles"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Freiburger Anthologie&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hälfte des Lebens&lt;/span&gt; reminds me particularly of ancient Chinese poetry: a suite of few simple images and suddenly the poetical voice utters its anguish ("&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Weh mir ...&lt;/span&gt;").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I add a merely verbatim translation without any literary pretension.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Hälfte des Lebens&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mit gelben Birnen hänget&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Und voll mit wilden Rosen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Das Land in den See,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ihr holden Schwäne,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Und trunken von Küssen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tunkt ihr das Haupt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ins heilignüchterne Wasser.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Weh mir, wo nehm ich, wenn&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Es Winter ist, die Blumen, und wo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den Sonnenschein,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Und Schatten der Erde?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Mauern stehn&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sprachlos und kalt, im Winde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Klirren die Fahnen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[translation]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Middle of Life&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With yellow pears droops&lt;br /&gt;And full of wild roses&lt;br /&gt;The earth over the lake,&lt;br /&gt;And ye charming swans,&lt;br /&gt;Drunk with kisses,&lt;br /&gt;You deep the head&lt;br /&gt;Into the holily sober water.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alas, where shall I take, when&lt;br /&gt;Winter comes, the flowers, and where&lt;br /&gt;The sunshine,&lt;br /&gt;And the shadows of the earth?&lt;br /&gt;The walls stand&lt;br /&gt;Speechless and cold, in the wind&lt;br /&gt;Klank the vanes.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/multilingual_poetry_collection_004_librivox/german_haelftedeslebens_hoelderlin_sb_64kb.mp3"&gt;Listen to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hälfte des Lebens&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-2673325568275018852?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/2673325568275018852/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=2673325568275018852' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/2673325568275018852'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/2673325568275018852'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/11/at-middle-of-life.html' title='Magic of Contraries'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-1525549497724749306</id><published>2008-10-31T14:18:00.012+01:00</published><updated>2008-11-02T17:27:21.042+01:00</updated><title type='text'>The Time Machine</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;The today's poem is&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Fantasie&lt;/span&gt; , by &lt;span&gt;Gérard de Nerval&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is a poem I know by heart since my adolescence.&lt;br /&gt;In addition to its lovely sweet sonority, it evokes a mysterious and vague atmosphere and one is transported to an other time like in a dream.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_de_Nerval"&gt;Gérard de Nerval&lt;/a&gt; (1808-1865), the only Romantic French poet  - probably with the only exception of Charles Nodier - who knew quite well the German language. He translated many German poems. His translation of the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Faust&lt;/span&gt; was appreciated even by Goethe himself who said he was glad to be able, at last, to read it in French.&lt;br /&gt;He is the most German among the Romantic French poets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately Gérard de Nerval suffered of mental illness which eventually led him to commit sucide. His unlucky life reminds me of Robert Schumann and Hölderlin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il est un air pour qui je donnerais&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tout Rossini, tout Mozart, tout Weber,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un air très vieux, languissant et funèbre,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Qui pour moi seul a des charmes secrets.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Or, chaque fois que je viens à l’entendre,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De deux cents ans mon âme rajeunit ;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;C’est sous Louis treize… et je crois voir s’étendre&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un coteau vert que le couchant jaunit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Puis un château de brique à coins de pierres,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ceint de grands parcs, avec une rivière&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Puis une dame à sa haute fenêtre,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Blonde, aux yeux noirs, en ses habits anciens…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Que dans une autre existence, peut-être,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;J’ai déjà vue !… et dont je me souviens.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/multilingual_poetry_collection_004_librivox/french_fantaisie_nerval_sb_64kb.mp3"&gt;Listen to Fantaisie&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.recmusic.org/lieder/assemble_texts.html?LanguageId=7&amp;amp;SongCycleId=494"&gt;English translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-1525549497724749306?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/1525549497724749306/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=1525549497724749306' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/1525549497724749306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/1525549497724749306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/10/time-machine.html' title='The Time Machine'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-3496245508782442847</id><published>2008-10-28T12:30:00.019+01:00</published><updated>2008-12-22T14:34:13.884+01:00</updated><title type='text'>Eternity through Art</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;While in the previous posted poem, Art - the way to "heaven of better times" - was meant as a solace in sorrowful moments, here the painter has frozen events of life just before their climax, preserving their freshness from the ruin of time: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;songs forever new, love forever young&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="margin-left: 4ex;font-size:130%;" &gt;Ode on a Grecian Urn&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Thou still unravished bride of quietness!&lt;br /&gt;Thou foster-child of silence and slow time,&lt;br /&gt;Sylvan historian, who canst thus express&lt;br /&gt;A flow'ry tale more sweetly than our rhyme:&lt;br /&gt;What leaf-fringed legend haunts about thy shape&lt;br /&gt;Of deities or mortals, or of both,&lt;br /&gt;In Tempe or the dales of Arcady?&lt;br /&gt;What men or gods are these? What maidens loth?&lt;br /&gt;What mad pursuit? What struggle to escape?&lt;br /&gt;What pipes and timbrels? What wild ecstasy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heard melodies are sweet, but those unheard&lt;br /&gt;Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;&lt;br /&gt;Not to the sensual ear, but, more endeared,&lt;br /&gt;Pipe to the spirit ditties of no tone:&lt;br /&gt;Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave&lt;br /&gt;Thy song, nor ever can those trees be bare;&lt;br /&gt;Bold Lover, never, never canst thou kiss,&lt;br /&gt;Though winning near the goal -yet, do not grieve;&lt;br /&gt;She cannot fade, though thou hast not thy bliss,&lt;br /&gt;For ever wilt thou love, and she be fair!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, happy, happy boughs! that cannot shed&lt;br /&gt;Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;&lt;br /&gt;And, happy melodist, unwearied,&lt;br /&gt;For ever piping songs for ever new;&lt;br /&gt;More happy love! more happy, happy love!&lt;br /&gt;For ever warm and still to be enjoyed,&lt;br /&gt;For ever panting and for ever young;&lt;br /&gt;All breathing human passion far above,&lt;br /&gt;That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,&lt;br /&gt;A burning forehead, and a parching tongue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who are these coming to the sacrifice?&lt;br /&gt;To what green altar, O mysterious priest,&lt;br /&gt;Lead'st thou that heifer lowing at the skies,&lt;br /&gt;And all her silken flanks with garlands drest?&lt;br /&gt;What little town by river or sea-shore,&lt;br /&gt;Or mountain-built with peaceful citadel,&lt;br /&gt;Is emptied of its folk, this pious morn?&lt;br /&gt;And, little town, thy streets for evermore&lt;br /&gt;Will silent be; and not a soul to tell&lt;br /&gt;Why thou art desolate, can e'er return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Attic shape! Fair attitude! with brede&lt;br /&gt;Of marble men and maidens overwrought,&lt;br /&gt;With forest branches and the trodden weed;&lt;br /&gt;Thou, silent form, dost tease us out of thought&lt;br /&gt;As doth eternity: Cold pastoral!&lt;br /&gt;When old age shall this generation waste,&lt;br /&gt;Thou shalt remain, in midst of other woe&lt;br /&gt;Than ours, a friend to man, to whom thou sayst,&lt;br /&gt;"Beauty is truth, truth beauty," -that is all&lt;br /&gt;Ye know on earth, and all ye need to know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin-left: 20ex;"&gt;John Keats&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/short_poetry_collection_073_librivox/odeonagrecianurn_keats_sb_64kb.mp3"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Listen to the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ode on a Grecian Urn&lt;/span&gt; (1.8 MB)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-3496245508782442847?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/3496245508782442847/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=3496245508782442847' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/3496245508782442847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/3496245508782442847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/10/eternity-through-art.html' title='Eternity through Art'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7725771311442631247.post-1900622235731483350</id><published>2008-10-27T09:34:00.019+01:00</published><updated>2010-06-09T14:12:17.307+02:00</updated><title type='text'>Incipit</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size: 130%; font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;An die Musik&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hast mich: in eine beßre Welt entrückt!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ein süßer, heiliger Akkord von dir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Du holde Kunst, ich danke dir dafür!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; margin-left: 18ex;"&gt;Franz von Schober&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 85%; margin-left: 6ex;"&gt;&lt;a href="http://www.box.net/shared/5fvf9mjha9"&gt;Listen to&lt;span style="font-style: italic;"&gt; An die Musik&lt;/span&gt; (613 KB)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-size: 85%; margin-left: 6ex;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/An_die_Musik#Text"&gt;English translation&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although the sweet Art called on by the poet is actually Music, to me, the above poem evokes quite intensely Poetry as well.&lt;br /&gt;Thus I have chosen it for opening this new blog where I am going to publish, to comment and to read my most beloved poems.&lt;br /&gt;Probably &lt;span style="font-style: italic;"&gt;An die Musik&lt;/span&gt; cannot be ranked as a particularly outstanding poem but it gets to the core of one of the most important reward of poetry: its solacing power.&lt;br /&gt;For how could one bear the whips and scorns of time etc. without - now and then - taking refuge into that "heaven of better times" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den Himmel beßrer Zeiten&lt;/span&gt;) which entrance is sometimes thrown open by poetic spells.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besides creating entirely new worlds with the mere combination of scarcely two scores of sounds, another magic trait of poetry is revitalizing words worn out by the daily small talk and mundane communication.&lt;br /&gt;When you are tired of words become dull and annoying, get in a quite place and read aloud and slowly a poem by e.g. Dylan Thomas, or Montale, or Mallarmé or Hofmannsthal and suddenly most words get a new life; you perceive again the very stuff of the words and now they signify so sharply that you almost feel their meaning physically.&lt;br /&gt;Perhaps this might be related to what Jakobson calls the "poetic function" of the communication where the focus is on the message itself (the text) while in everyday communication the focus is mainly on the: context (referential function), sender (emotive function) and receiver (conative).&lt;br /&gt;Or, as Riffaterre specifies, the poem is "an unchangeable monument, forever independent of external conditions".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately I shall not be able to publish any poem by Dylan Thomas - my most beloved poet in the English language - nor by Eugenio Montale - the modern Italian poet I prefer: they are not in the public domain yet. I wouldn't like to be prosecuted by copyright holders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the next post I would like to talk about Keat's &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Ode on a Grecian Urn&lt;/span&gt;; a poem I particularly cherish for its fine and delicate meditation on the power of art to resist the ruin of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rome, October 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sergio Baldelli&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;a href="http://www.addme.com/submission/free-submission-start.php"&gt;Search Engine Submission - AddMe&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7725771311442631247-1900622235731483350?l=holdekunst.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://holdekunst.blogspot.com/feeds/1900622235731483350/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7725771311442631247&amp;postID=1900622235731483350' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/1900622235731483350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7725771311442631247/posts/default/1900622235731483350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://holdekunst.blogspot.com/2008/10/incipit_4006.html' title='Incipit'/><author><name>Sergio</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14895701664855290571</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_N8pk_Y2IRZA/SmhlIN6AuaI/AAAAAAAAIv4/4wyLZC5O844/S220/SergioCorretta.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
